Chicago Title Insurance Company

詞彙、短語和定義


請根據字母排列順序查找術語和慣用語:

A |  B |  C |  D |  E |  F |  G |  H |  I |  J |  L |  M |  N |  O |  P |  Q |  R |  S |  T |  U |  V |  W |  Z


A


Abandonment(放棄)- 對房產或房產權的移交、讓渡、放棄或終止權利。

Abatement(消除)- 結束。

Ab Initio - 從頭開始。

Ab Initio Mundi - 從世界起源開始。

Abstract(概要)- 簡短概要。

Abstract of Judgment(判決概要) - 法院判決主要內容的簡短節錄。

Abstract of Title(產權概要)-歸還、轉讓、和其他可據以認定房產產權的事實記錄。

Abutting(交接) - 與街道、高速公路活其他公共場所邊界交接。

Acceleration Clause(加速條款) - 票據、信託契據或按揭中,當某事件發生時,可以據此在償債或義務到期日之前要求提前或催促履行的條款。

Access Right(出入權)- 土地所有者擁有的可以從其房屋到公共街道的進入或離開的權利。

Accession(增益) - 由於自然增加或增長或分步的人為改善所帶來的房產設施的增加。

Accommodation(承兌) - 無需考慮的推定義務。

Accommodation Party(承兌方) - 未接受任何價值而簽署期票的個人。

Accommodation Recording(承兌記錄) - 無需考慮或假定正確性或有效期責任的票據記錄。

Accretion(沖積) - 海岸或河堤的土地由於泥沙沉積所逐步增加出來的過程。

Accrual(增加) - 增長或添加。

Acknowledgment(承認) - 在授權人員行使前,某人根據其有約束力的契約執行某票據,並且作出的正式聲明。

Action(起訴) - 一方起訴另一方強行行使或保護權利;包庇或維護錯誤事項;或者侵害公共利益的法庭例行程序。

Action in Personam(對人訴訟) - 針對某人起訴並尋求法庭判決所。

Action in Rem(物權訴訟) - 針對房產起訴並尋求法庭判決其狀態。

Actual Notice(實際通知) - 由(對)某方直接向個人已事實發出的通知。

Ad - 在;到;之前;接近;為了;...的;直到;在...之內

Ad Curiam - 開庭前;到法庭。

Ad Litem - 訴訟或執行未果期間。

Ad Valorem - 根據價值。

Adjoining Owners(毗鄰業主) - 擁有兩處或更多房產,且相互毗鄰的業主

Adjudication(判決) - 司法決定。

Administrator(遺產管理人) - 無遺囑死者的房產代表人。

Administratrix(女遺產管理人) - 女性遺產管理人

Administrator C.T.A.(附有遺囑的遺產管理人)- C.T.A.的原文是拉丁語。如果死者承認其管理權,但其遺囑內沒有指明執行者或指定執行者無執行能力或拒絕執行,該遺產管理人就是「附有遺囑的遺產管理人」。

Administrator D.B.N. - 管理未指定管理房產的遺產管理人。D.B.N.來自拉丁文 "de bonis non cum testamento annexo"。

Advances(預付金) - 正常支付時間前所支付的錢。

Adverse Possession(反佔有) - 根據公開和敵意性擁有和佔據而宣稱的房產所有權。

Affiant(宣誓人)- 提供書面證詞的人。

Affidavit(書面證詞) - 經宣誓所作出的書面陳述。

Affirmation(確認) - 具偽證處罰效力的書面陳述。

After-Acquired Title(期後取得產權) - 由轉讓人在前次轉讓後再次接受的產權。

Agency(代理)- 兩個或多個人之間,某人被他人授權行使代表權的關係。

Agreement of Sale(銷售協議) - 銷售和購買房產的協議。

AKA(也稱為) - 也被稱作為...。

Alcalde(市長) - 市長或高級文職官員的西班牙語稱謂。

Alienate(讓渡) - 轉讓產權。

Alienation(讓渡) - 轉讓產權。

Alienation Clause(讓渡條款)- 票據或證券中要求在發生借款人出售或轉讓產權的條件下自動到期的條款。

Allegation(陳述) - 待認可的具事實陳述的答辯。

All-Inclusive Deed of Trust(全責信託契據)- 在之前信託契據義務下保證支付的信託契據。

Aliter(不然) - 否則,不然。

Alluvion(衝擊地) - 因衝擊過程而沉積的土壤。

A.L.T.A. - 美國土地產權總會

Amortization(分期付款)- 在債務償清前的規定時間內,在規定階段支付本金和利息。

Ancillary(輔助)- 附加在...上。

Ancillary Administration(輔助遺產管理)- 在死者住所所在州之外的其他州的遺產管理。

Annexation(兼併)- 房產或地域的增加。

Annuity(年金)- 每年為生活或某項條件所提供的支付金。

Annum - 年。

Ante - 在...前。

Antenuptial(結婚前) - 結婚之前。

A Priori(先驗)- 隨後發生;由前面結果導致。用於書面法律語言,指明原因和結果之間的聯繫。

Appearance(出庭)- 某方訴訟人在法庭上出現。

Appraisal(評價書) - 價值的評述。

Appraiser(估價師) - 有資格決定房產價值的人。

Appurtenance(從屬) - 伴隨或附屬房產土地,並被視作房產一部分的任何事物。

Appurtenant(從屬) - 附屬於。

Arbitrary (ARB) Map(自製圖) -由產權公司為確定房產事項而製作的自用地圖。

Assessed Value(評估價值)- 為徵稅目的而設的房產價值。

Assessments(特別徵稅)-為支付特定地區的公共設施改造費用而徵收的特別稅。

Assessor(稽核員)- 決定納稅房產估價的縣官員。

Assets(資產)- 有價房產,具有經濟效益的房產。

Assign(轉讓)- 轉移個人房產的所有利益。

Assignee(受讓人)- 接受房產轉讓的人。

Assignor(轉讓人)- 通過轉讓方式而移交房產的人。

Assumpsit(賠償)- 履行行為或支付。

Assumption Agreement(代償協議) - 承擔另一方合同債務或義務的協議。

Assumption Fee(代償費)- 當買家代償賣家的現有貸款是需向銀行支付的費用。

Assumption of Mortgage(抵押代償) - 買家同意償付由抵押或信託契據擔保的現有票據的協議。

Attachment(扣押)-信貸人在法院宣判債務之前獲得債務人房產留置權司法手續。

Attestation Clause(簽證條款)- 指明簽署人為證人的契據條款。

Attorn(讓渡)- 接受並承認新業主。

Attorney-In-Fact(實際代理人)- 被授權行使他人權利的代理。

Avulsion(沖裂)- 因江河或其他水患的猛烈作用而產生的土地突然撕裂。

Ayuntamiento(市議會)- 西班牙語,城鎮的議會

返回頂端